Jeremiah 20:16

LXX_WH(i)
    16 G1510 V-PAD-3S εστω G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος G3739 CONJ ως G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G3739 R-APF ας G2690 V-AAI-3S κατεστρεψεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-API-3S μετεμεληθη G191 V-AAD-3S ακουσατω G2906 N-GSF κραυγης G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   N-GSM αλαλαγμου G3314 N-GSF μεσημβριας
HOT(i) 16 והיה האישׁ ההוא כערים אשׁר הפך יהוה ולא נחם ושׁמע זעקה בבקר ותרועה בעת צהרים׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 והיה be H376 האישׁ man H1931 ההוא And let that H5892 כערים as the cities H834 אשׁר which H2015 הפך overthrew, H3069 יהוה   H3808 ולא not: H5162 נחם and repented H8085 ושׁמע and let him hear H2201 זעקה the cry H1242 בבקר in the morning, H8643 ותרועה and the shouting H6256 בעת at noontide; H6672 צהרים׃ at noontide;
Vulgate(i) 16 sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus et non paenituit eum audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridiano
Clementine_Vulgate(i) 16 Sit homo ille ut sunt civitates quæ subvertit Dominus, et non pœnituit eum: audiat clamorem mane, et ululatum in tempore meridiano,
Wycliffe(i) 16 Thilke man be as the citees ben, whiche the Lord distriede, and it repentide not hym;
Coverdale(i) 16 Let it happen vnto that man, as to the cities which ye LORDE turned vpside downe (when he had longe herde the wicked rumoure of them)
MSTC(i) 16 Let it happen unto that man, as to the cities which the LORD turned upside down, when he had long heard the wicked rumor of them;
Matthew(i) 16 Lett it happen vnto that man, as to the cyties whiche the Lorde turned vp syde downe (when he had hearde longe the wicked rumoure of them)
Great(i) 16 Let it happen vnto that man, as to the cyties which the Lord turned vp syde downe. Lett him heare cryenge in the mornynge, and at none daye lamentable howlynge.
Geneva(i) 16 And let that man be as the cities, which the Lord hath ouerturned and repented not: and let him heare the cry in the morning, and the showting at noone tide,
Bishops(i) 16 Let it happen vnto that man, as to the cities whiche the Lorde turned vpsidedowne and repented not: Let hym heare crying in the morning, and at noone day lamentable howling
DouayRheims(i) 16 Let that man be as the cities which the Lord hath overthrown, and hath not repented: let him hear a cry in the morning, and howling at noontide:
KJV(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
KJV_Cambridge(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
Thomson(i) 16 Let that man be like the cities which the Lord overthrew in wrath and relented not, Let him hear a scream in the morning and the cry of Woe at noon-day,
Webster(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noon;
Brenton(i) 16 Let that man rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon;
Brenton_Greek(i) 16 ἔστω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὡς αἱ πόλεις ἃς κατέστρεψε Κύριος ἐν θυμῷ καὶ οὐ μετεμελήθη· ἀκουσάτω κραυγῆς τῷ πρωῒ, καὶ ἀλαλαγμοῦ μεσημβρίας,
Leeser(i) 16 And may that same man become like the cities which the Lord overthrew, and bethought himself not; and may he hear a cry of anguish in the morning, and a tumultuous noise at noontide;
YLT(i) 16 Then hath that man been as the cities, That Jehovah overthrew, and repented not, And he hath heard a cry at morning, And a shout at time of noon.
JuliaSmith(i) 16 And that man being as the cities which Jehovah overthrew, and lamented not: and hearing the cry in the morning and the loud noise in time of noon.
Darby(i) 16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and a shouting at noonday,
ERV(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontide;
ASV(i) 16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
JPS_ASV_Byz(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not; and let him hear a cry in the morning, and an alarm at noontide;
Rotherham(i) 16 Making him very glad: Yea let that, man be––as the cities which Yahweh overthrew, and repented not,––And let him hear, An outcry in the morning, and, A war–shout at broad noon!
CLV(i) 16 Then has that man been as the cities, That Yahweh overthrew, and repented not, And he has heard a cry at morning, And a shout at time of noon."
BBE(i) 16 May that man be like the towns overturned by the Lord without mercy: let a cry for help come to his ears in the morning, and the sound of war in the middle of the day;
MKJV(i) 16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew, and repented not; and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
LITV(i) 16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew and did not repent. And let him hear a cry in the morning and the shouting at noontime;
ECB(i) 16 so be that man, as the cities Yah Veh turned against and sighed not - to hear the cry in the morning, and the shout at noon time:
ACV(i) 16 And let that man be as the cities which LORD overthrew, and did not relent. And let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime,
WEB(i) 16 Let that man be as the cities which Yahweh overthrew, and didn’t repent. Let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
NHEB(i) 16 Let that man be as the cities which the LORD overthrew, and did not repent: and let him hear a cry in the morning, and shouting at noontime;
AKJV(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
KJ2000(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
UKJV(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide;
TKJU(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and did not repent: And let him hear the cry in the morning, and the shouting at noon;
EJ2000(i) 16 And let that man be as the cities which the LORD overthrew and did not repent; and let him hear the cry in the morning and the shouting at noontide
CAB(i) 16 Let that man rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon;
LXX2012(i) 16 Let that man rejoice as the cities which the Lord overthrew in wrath, and repented not: let him hear crying in the morning, and loud lamentation at noon;
NSB(i) 16 But let that man be like the cities Jehovah overthrew without relenting. Let him hear an outcry in the morning and a shout of alarm at noon.
ISV(i) 16 May that man be like the cities that the LORD overthrew without compassion. Let him hear a cry in the morning, and a battle cry at noon,
LEB(i) 16 And let that man be like the cities that Yahweh demolished without regret, and let him hear a cry for help in the morning, and an alarm at the time of noon.
BSB(i) 16 May that man be like the cities that the LORD overthrew without compassion. May he hear an outcry in the morning and a battle cry at noon,
MSB(i) 16 May that man be like the cities that the LORD overthrew without compassion. May he hear an outcry in the morning and a battle cry at noon,
MLV(i) 16 And let that man be as the cities which Jehovah overthrew and did not relent. And let him hear a cry in the morning and shouting at noontime,
VIN(i) 16 May that man be like the cities that the LORD overthrew without compassion. Let him hear a cry in the morning, and a battle cry at noon,
Luther1545(i) 16 Derselbige Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR umgekehret und ihn nicht gereuet hat, und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen!
Luther1912(i) 16 Der Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR hat umgekehrt, und ihn nicht gereut hat; und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen!
ELB1871(i) 16 Und jener Mann werde den Städten gleich, die Jehova umgekehrt hat, ohne sich's gereuen zu lassen; und er höre ein Geschrei am Morgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit:
ELB1905(i) 16 Und jener Mann werde den Städten gleich, die Jahwe umgekehrt hat, ohne sich's gereuen zu lassen; und er höre ein Geschrei am Morgen und Feldgeschrei zur Mittagszeit:
DSV(i) 16 Ja, dezelve man zij, als de steden, die de HEERE heeft omgekeerd, en het heeft Hem niet berouwd; en hij hore in den morgenstond een geroep, en op den middagtijd een geschrei.
Giguet(i) 16 Que cet homme se réjouisse comme les villes que le Seigneur, sans pitié, a renversées dans sa colère; qu’il entende des clameurs le matin, et des cris de guerre à midi;
DarbyFR(i) 16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Éternel a renversées sans s'en repentir! Qu'il entende des cris le matin, et des clameurs au temps de midi!
Martin(i) 16 Que cet homme-là soit comme les villes que l'Eternel a renversées sans s'en repentir, qu'il entende le cri au matin, et le retentissement bruyant au temps du Midi.
Segond(i) 16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Eternel a détruites sans miséricorde! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris de guerre à midi!
SE(i) 16 Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló el SEÑOR, y no se arrepintió; y oiga gritos de mañana, y voces al mediodía;
ReinaValera(i) 16 Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló Jehová, y no se arrepintió: y oiga gritos de mañana, y voces al medio día;
JBS(i) 16 Y sea el tal hombre como las ciudades que asoló el SEÑOR, y no se arrepintió; y oiga gritos de mañana, y voces al mediodía;
Albanian(i) 16 Qoftë ai njeri si qytetet që Zoti ka shkatërruar pa kurrfarë keqardhje. Dëgjoftë klithmën në mëngjes dhe zhurmat e luftës në mesditë,
RST(i) 16 И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; даслышит он утром вопль и в полдень рыдание
Arabic(i) 16 وليكن ذلك الانسان كالمدن التي قلبها الرب ولم يندم فيسمع صياحا في الصباح وجلبة في وقت الظهيرة.
Bulgarian(i) 16 И да бъде този човек като градовете, които ГОСПОД разори и не пожали. Сутрин да слуша вик, а по обедно време — бойна тревога,
Croatian(i) 16 Tom čovjeku bilo kao gradovima što ih Jahve nemilice razvali; već u cik zore čuo zapomaganje i poklike bojne u podne,
BKR(i) 16 A nechť jest ten muž podobný městům, kteráž podvrátil Hospodin, a neželel; nebo slyšel křik v jitře, a provyskování v čas polední.
Danish(i) 16 Og den Mand skal vorde som de Stæder, hvilke HERREN omstyrtede og ikke angrede det, og han skal høre Raab om Morgenen og Krigsskrig ved Middagstid,
CUV(i) 16 願 那 人 像 耶 和 華 所 傾 覆 而 不 後 悔 的 城 邑 ; 願 他 早 晨 聽 見 哀 聲 , 晌 午 聽 見 吶 喊 ;
CUVS(i) 16 愿 那 人 象 耶 和 华 所 倾 覆 而 不 后 悔 的 城 邑 ; 愿 他 早 晨 听 见 哀 声 , 晌 午 听 见 呐 喊 ;
Esperanto(i) 16 Tiu homo estu kiel la urboj, kiujn la Eternulo senkompate ruinigis; li auxdu kriadon matene kaj ploregadon tagmeze.
Finnish(i) 16 Se mies olkoon niinkuin ne kaupungit, jotka Herra kukisti, ja ei sitä katunut; hän kuulkaan huomeneltain parun ja puolipäivänä huudon:
FinnishPR(i) 16 Käyköön sen miehen niinkuin niiden kaupunkien, jotka Herra kukisti armahtamatta. Hän kuulkoon huudon aamulla, sotahuudon keskipäivän aikana,
Haitian(i) 16 Se pou nonm sa a tankou moun lavil Seyè a detwi pou tout tan an yo. Nan maten, se pou l' tande rèl moun ki nan lapenn. Vè midi, l'a tande siyal lagè,
Hungarian(i) 16 És legyen az az ember olyan, mint azok a városok, a melyeket elvesztett az Úr és meg nem bánta; és halljon reggel kiáltozást, és harczi riadót délben.
Indonesian(i) 16 Biarlah si pembawa berita itu serupa kota-kota yang dihancurkan TUHAN tanpa iba. Biarlah ia mendengar jerit kesakitan di waktu pagi, dan pekik pertempuran di tengah hari.
Italian(i) 16 E sia quell’uomo come quelle città che il Signore ha sovvertite, senza essersene mai pentito; e oda il grido la mattina, e lo stormo in sul mezzodì.
ItalianRiveduta(i) 16 Sia quell’uomo come le città che l’Eterno ha distrutte senza pentirsene! Oda egli delle grida il mattino, e clamori di guerra sul mezzodì;
Korean(i) 16 그 사람은 여호와께서 훼파하시고 후회치 아니하신 성읍 같이 되었더면,그로 아침에는 부르짖는 소리, 낮에는 떠드는 소리를 듣게 하였더면,
Lithuanian(i) 16 Tebūna tas žmogus kaip miestai, kuriuos Viešpats nesigailėdamas sunaikino. Tegirdi jis šauksmą rytą ir vaitojimą vidudienį
PBG(i) 16 Niechże będzie on mąż jako miasta, które Pan podwrócił, a nie żałował tego; niech słyszy krzyk z poranku, i narzekanie czasu południa.
Portuguese(i) 16 E seja esse homem como as cidades que o senhor destruiu sem piedade; e ouça ele um clamor pela manhã, e um alarido ao meio-dia.
Norwegian(i) 16 Med den mann skal det gå som med de byer Herren omstyrtet uten skånsel, og han skal høre skrik om morgenen og krigsrop ved middagstid,
Romanian(i) 16 Omul acela să ajungă ca cetăţile, pe cari le -a nimicit Domnul fără milă! Să audă gemete dimineaţa, şi strigăte de război la amiază!
Ukrainian(i) 16 І бодай стався муж той, немов ті міста, що Господь зруйнував й не пожалував їх, і нехай чує крик він уранці, а лемент військовий у часі полудня,